Как написать русский адрес на английском языке для посылки

Алан-э-Дейл       11.04.2022 г.

Содержание

Зачем нужно уметь правильно писать адрес?

Обработка и сортировка писем и посылок на почтах развитых стран выполняется автоматически при помощи специальных машин. Они считывают данные и распределяют корреспонденцию по направлениям будущего движения. Неверно написанный адрес может привести к тому, что отправление будет отсортировано неправильно.

Важно! Письмо проходит десятки сортировочных пунктов пока доберется до адресата. При наличии некорректного написания оно может надолго затеряться и прийти с большим опозданием, а то и вовсе не быть доставленным

При наличии некорректного написания оно может надолго затеряться и прийти с большим опозданием, а то и вовсе не быть доставленным.

Правила составления адреса на английском

При написании адреса на английском необходимо соблюдать последовательность внесения данных – от меньшего к большему.

Важно! Не рекомендуется проставлять никаких знаков препинаний. Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома

В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы

Точки и запятые не нужны для разделения номера квартиры и дома. В этом случае лучше использовать буквенные сокращения и пробелы.

Адрес на английском для отправки в США

При отправке писем в США номер квартиры может быть написан в двух вариантах. Рассмотрим на примере Apt (apartment) 1A:

  • Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
  • 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.

Обратите внимание! Обе вариации являются корректными и применимы как для деловой, так и для личной переписки

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Адреса в США имеют одну отличительную особенность – принадлежность к тому или иному штату. Их название принято писать в сокращенном виде на одной строке с почтовым индексом:

Все штаты сокращаются до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Калифорния) и т.д.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

Австралия и Великобритания пользуются британским английским, который отличается от американского. Для письменной корреспонденции эта разность выражается в указании номера квартиры. Вместо слова «apartment» используется «flat»:

Flat 7 135 Dora Street

Дополнительная информация. По возможности номер квартиры пишется на отдельной строчке.

После названия улицы идет слово «Street», что для США не является нормой.

Отправляете письмо в Великобританию

При отправке писем в Великобританию рекомендуется указывать территориальный округ, к которому принадлежит населенный пункт. Для крупных городов после написания квартиры, дома и улицы, следует вписывать район, где располагается данный адрес.

К какому государству относится код 48

Весь земной шар разделен на 9 телефонных зон. Каждая из них имеет свой код, с которого начинается код страны. Такое разделение было предложено и внедрено организацией ITU-T (стандартизация электросвязи). Четверка принадлежит странам из Европы. А код 48 относится к Польше. Для того, чтобы совершить звонок на телефон абонента Польши, необходимо в начале номера указать код +48. Если звонок необходимо осуществить на городской номер, вам необходимо знать код города. Он указывается после кода оператора или сразу после кода страны.

Если вы хотите набрать городской телефон Польши из другой страны мира, необходимо придерживаться порядка набора номера.

  1. Вначале нужно набрать цифру 8 и подождать гудок;
  2. Затем введите 10;
  3. После него введите код страны — 48, за ним код города и номер абонента.

Если вам нужно набрать номер какого-то города Польши, но вы не знаете его код, перейдите на страницу 008.ru/phonecodes/polsha/. Здесь вы найдете нужную информацию для каждого города Польши.

Для того, чтобы позвонить в Польшу на мобильный телефон, вам нужно набрать код страны +48, код оператора и номер абонента. В этой стране около десятка мобильных операторов. Их код в телефоне состоит из 3 цифр, которые расположены за кодом страны в номере. Одни из популярных операторов: Era — код 604, Plus — код 601, Heyah — код 888 (886, 887, 878 и др.). Код страны 44 также находится в этом регионе.

Примеры по некоторым странам

Россия Россия

Города

Латинскими буквами:

Andrei Sergeevich P`yankov
ulitsa Lesnaya, 5, kv. 176
Moscow
Russia
125075

Кириллицей:

Пьянков Андрей Сергеевич
ул. Лесная, д. 5, кв. 176
Москва
Россия
125075
Другие населённые пункты

Латинскими буквами:

Andrei Sergeevich P`yankov
ulitsa Orehovaya, 25
Lesnoe
Alekseevsky raiyon
Voronejskaya oblast
Russia
247112

Кириллицей:

Пьянков Андрей Сергеевич
ул. Ореховая, д. 25
пос. Лесное
Алексеевский р-н
Воронежская обл.
Россия
247112

Другие страны

Германия Германия
Herrn
Max Mustermann
Musterstr. 123 
12345 Musterstadt
Deutschland
Великобритания Великобритания
Mr. John Hutson
18—24 Swinton Street
London WC1X 9NX
UK
США США
  • Типы улицы обычно сокращаются стандартным образом, например Street записывается как «St», Lane — «Ln», Road — «Rd», Turnpike — «Tpke» и т. д.
  • Номер дома с улицей принято называть первой строкой адреса. Иногда присутствует вторая строка, которой обычно обозначают номер офиса или квартиры — Ste 202 (Suite 202), Apt 42 (Apartment 42).
  • Название страны нужно писать только в отправлениях из-за рубежа.
  • Если присутствует имя компании, его пишут под именем получающего лица.
  • USPS не рекомендует использовать запятые, точки и другие знаки препинания.

Пример Формат Примечание
Jeremy Martinson455 Larkspur Dr.California Springs, CA 92926USA Имя ФамилияНомер дома Имя улицыГород, Код штата ZIP-код Типичный формат[источник не указан 3089 дней]
JEREMY MARTINSON455 LARKSPUR DRCALIFORNIA SPRINGS CA 92926‑4601USA Имя ФамилияНомер дома Имя улицыГород Код штата Формат, рекомендуемый USPS[источник не указан 3089 дней]

Япония Япония

Иероглифами Альтернативное написание Латинскими буквами
〒二一一-八五八八神奈川県川崎市中原区上小田中  四丁目一番一号    株式会社富士通研究所 ネットワークシステム研究所   田中 太郎 様 〒211-8588神奈川県川崎市中原区上小田中4-1-1株式会社富士通研究所 ネットワークシステム研究所田中太郎様 Mr. Taro TanakaFujitsu LimitedOptical Network Systems Development4-1-1 KamikodanakaNakahara-kuKawasaki-shiKanagawa-ken211-8588JAPAN

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Правила набора международного формата

Порядок набора нумерации сотового абонента, который находится за пределами Российского государства, несколько отличается от стандартного звонка по России. Осуществить звонок по России можно, набрав номер как по внутренней комбинации, так и по международной. Человек сможет дозвониться до абонента и в том, и другом случае. А вот если осуществлять звонок в другое государство, то нужно придерживаться определенных правил. В частности:

  1. Разблокировать мобильный телефон, нажать «+» до появления его на дисплее телефона.
  2. Возможно использовать и альтернативный вариант международного формата. К примеру, сочетание цифровой комбинации 810. Но если использовать символ «+», то по умолчанию сеть соединяется с выбранной страной, вне зависимости, какие цифры принадлежат конкретному государству.
  3. Нужно написать код государства, куда человек желает совершить вызов. К примеру, кодовое значение на Украине – 38, в Великобритании – 44.
  4. Далее нужно уточнить код конкретного города или мобильной организации. Состоит комбинация из трех или шести цифр.
  5. Далее последует номер телефона самого абонента. Как правило, это 7-значное значение. Чем количество цифр меньше по городу, тем больше абонентский номер. Как правило, вся нумерация не превышает 10 цифр.
  6. После набора всей необходимой комбинации можно нажимать клавишу звонка и дожидаться соединения.
  7. Если используется IP-телефония, то дополнительно указывается местный номер сотового оператора.

При использовании такого алгоритма действий можно позвонить в любую другую страну.

При желании позвонить в иное государство или страну лучше воспользоваться таксофоном или домашним телефоном. Если же звонок совершать через мобильного оператора, даже при самом дешевом тарифе, нужно будет оплатить и международный звонок по тарифу, и карту использования (если таковая присутствует для звонков за границу). Дополнительно списываются денежные средства еще и за местное соединение, которое указано на карточке.

Международный формат телефонных номеров

Мы привыкли записывать телефонный номер, начиная с восьмерки. Поэтому когда где-либо требуется записать или ввести на сайте номер телефона в международном формате, то сразу в голове масса вопросов.

Подробно рассказываем, как набрать номер телефона в международном формате, и откуда вообще взялся этот формат.

Российские номера сотовых телефонов в международном формате состоят из трех элементов:

  • +7 — международный код страны, Российской Федерации;
  • ХХХ — три цифры, обозначающих префикс. Эти три цифры определяют название сотового оператора и регион регистрации номера;
  • ХХХ-ХХ-ХХ — семь уникальных цифр, номер абонента, по которому также можно определить регион.

Итак, чтобы записать номер в международном формате, следует набрать 11 цифр, не считая знака плюсика. Эта комбинация используется для звонков из зарубежных стран в Россию, внутри страны можно звонить, набирая вместо +7 восьмерку. В книге контактов лучше сразу сохранять номера в международном формате, потому что зачастую звонки через восьмерку не проходят.

Номер “Мегафон” в международном формате имеет префиксы 920-929, 936 и 937. Номера МТС в международном формате отличаются префиксом 910-919, 980-989. Номера “Билайн” в международном формате легко узнать по префиксам 903-909, 961-968, 976.

Однако стоит учитывать, что номера в одном коде могут быть разделены регулятором между несколькими операторами. Это связано с тем, что номерной ресурс ограничен, и выделить всем операторам, а их зарегистрировано более ста, коды с необходимым количеством номеров, невозможно.

Строго говоря, любые российские сотовые номера сразу пишутся в международном формате, так как без кода страны и кода оператора позвонить по ним невозможно.

Важно знать, что телефонный код +7 Россия разделяет с Казахстаном и Абхазией. Другие республики после распада Союза перешли на собственные коды

Крым также использует российские коды +7-869 (местная связь в Севастополе), а сотовые номера Крыма в международном формате начинаются с комбинации +7978 .

В международном формате можно набрать и любой городской (местный) номер. Если вам нужно позвонить, к примеру, в отель за рубежом, со стационарного телефона следует набрать 8-10-–– номер абонента. А вот с сотового номера нужно набирать вместо 8-10 — плюс и код страны.

Преобразование номеров в международный формат

Данный инструмент создан исключительно для удобства пользователей.

Преобразование номера проходит в 2 этапа:

  1. Очистка номера от лишних символов (скобок, пробелов, дефисов)
  2. Преобразование номера в формат вашей страны, указанной в настройках.

Все номера телефонов, введенные Вами, очищаются от лишних символов. Например, номер телефона, введенный как “8(900)377-99-77” после “очистки” будет выглядеть как 89003779977. Очистка номеров от лишних символов производится в любом случае и не зависит ни от каких настроек.

Формат преобразования номера зависит от страны, указанной в разделе “Настройки”. Суть преобразования заключается в том, что перед номером телефона дописывается число – код страны.

Если при вводе нового контакта нажат значок глобуса “В международный формат”, производится преобразование номера в международный формат для соответствующей страны.

Например, международный код России +7. Номер телефона в предыдущем примере (89003779977) принадлежит России, но не начинается с +7. Поэтому он будет преобразован в 79003779977, то есть к номеру телефона (который для России состоит из 10 цифр) приписывается первое число обозначающее код страны (в данном случае +7), а знак + убирается.

Также может быть что в номере вообще не указано никакое число перед номером телефона. Например, 9003779977. В таком случае, если значок глобуса “В международный формат” нажат, он также будет преобразован в 79003779977, в соответствии с вашей выбранной в настройках страной.

Отправка смс за границу

Поэтому, если Вы хотите отправить сообщение за границу, Вам необходимо воспользоваться одним из следующих способов:

  • ИЛИ снять выделение со значка глобуса “В международный формат” и записать номер уже в международном формате, начиная с кода страны (79003779977);
  • ИЛИ поставить перед номером телефона знак “+”, что будет указывать системе на то, что этот номер уже в международном формате и его преобразовывать не нужно (+79003779977).

При отправке сообщения за границу Вам необходимо самостоятельно следить за тем, чтобы номера телефонов соответствовали международному формату.

Рассмотрим на примере отправку сообщения в Великобританию, код страны +44. Номера в местном формате выглядят так: 09003779977. При отправке сообщения на такой номер Вы не получите положительного результата. Необходимо указать номер в межународном формате, он должен выглядеть так: 449003779977. Соответственно, при отправке сообщения Вы можете указать его прямо так, или со знаком “+” в начале номера.

Внимание! Чтобы избежать ошибки, обратите внимание на следующий момент: если нажать значок глобуса “В международный формат” (при этом в настройках у вас установлена, например, страна Россия), и ввести номер БЕЗ знака “+” (т.е. 449003779977), то система попытается привести данный номер в международный формат предполагая что это Российский номер, и номер будет сохранен как 79003779977, что вообще не соотвествует тому номеру который вы вводили, поэтому рекомендуется всегда ставить знак “+” и вводить номера в международном формате для номеров, страна которых отлична от вашей страны, выставленной в настройках

То есть указывая номер контакта в международном формате +449003779977, вы избежите ошибок с преобразованием.

Источник статьи: http://xn—-7sb1agibdd7ab.xn--p1ai/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский
Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

аллея, ал.
alleya, al.

бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.

линия, л.
liniya, l.

набережная, наб.
naberezhnaya, nab.

переулок, пер.
pereulok, per.

площадь, пл.
ploshchad, pl.

проезд, пр.
proezd, pr.

проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.
skver, s., skv.

тупик, т.
tupik, t.

улица, ул.
ulitsa, ul.

шоссе, ш.
shosse, sh.

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress

У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше

ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
2

В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
4. Из выпадающего списка выберите свою область.
5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
  • Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Транслитерация онлайн

Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы.

  1. составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
  2. перевода на латиницу текста для чтения;
  3. транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.

Не подходит для заполнения документов.

Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».

Пример транслита на латиницу:

  • Как на латинице написать текст английскими буквами?
  • Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
  • Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
  • Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?

Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

При отправке письма в англоязычные страны необходимо указывать адрес отправителя латинскими буквами. Для корректного внесения данных проводится транслитерация русских названий на английский манер.

Как перевести адрес с русского на английский?

Не стоит переводить название улиц и городов с русского на english. Для правильного заполнения необходимо отдельные буквы и звуки перевести на латинские обозначения. Для устранения путаницы МВД РФ разработало единую таблицу транслитерации. Упростить задачу можно воспользовавшись специальными интернет-сервисами. Они выполняют автоматический «перевод» на латинские буквы.

Обратите внимание! Те же правила действуют и для электронной корреспонденции, например при оформлении заказа на aliexpress

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Производить транслитерацию географических названий самостоятельно не всегда удобно. Сложные сочетания букв и звуков могут переводиться не правильно и придавать слову неверное, или скорее непонятное значение. Для упрощения процедуры можно воспользоваться онлайн-сервисами, которые переложат любое название на латинский манер.

Дополнительная информация. Москва – Moskow, Санкт-Петербург – Sankt-Peterburg, Хабаровск – Khabarovsk, Нижний Новгород – Nizhnii Novgorod, Севастополь – Sevastopol, Невский проспект – Nevskii prospekt, Садовая – Sadovaia и т.д.

Специально для посетителей Алиэкспресс: российский адрес в английском написании

И напоследок — ценная информация для любителей товаров с чудо-сайта aliexpress.com, а именно — как пишется русский адрес английскими буквами. Поскольку обратный адрес в нашем случае предназначен для российской почты, то записывать его лучше так, чтобы он был понятен российским почтальонам.

Все наименования при этом транслитерируются (подробнее о правилах транслитерации). Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.

Читаем дальше:

Правила составления адреса на английском

При напи­са­нии адре­са на англий­ском необ­хо­ди­мо соблю­дать после­до­ва­тель­ность вне­се­ния дан­ных – от мень­ше­го к большему.

Важ­но! Не реко­мен­ду­ет­ся про­став­лять ника­ких зна­ков препинаний.

Точ­ки и запя­тые не нуж­ны для раз­де­ле­ния номе­ра квар­ти­ры и дома. В этом слу­чае луч­ше исполь­зо­вать бук­вен­ные сокра­ще­ния и пробелы.

Адрес на английском для отправки в США

При отправ­ке писем в США номер квар­ти­ры может быть напи­сан в двух вари­ан­тах. Рас­смот­рим на при­ме­ре Apt (apartment) 1A:

  • Apt 1А 315 RODEO DRIVE;
  • 315 RODEO DRIVE, #Apt 1А.

Обра­ти­те вни­ма­ние! Обе вари­а­ции явля­ют­ся кор­рект­ны­ми и при­ме­ни­мы как для дело­вой, так и для лич­ной переписки.

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Адре­са в США име­ют одну отли­чи­тель­ную осо­бен­ность – при­над­леж­ность к тому или ино­му шта­ту. Их назва­ние при­ня­то писать в сокра­щен­ном виде на одной стро­ке с поч­то­вым индексом:

NY 58694

Все шта­ты сокра­ща­ют­ся до двух букв – NY (Нью-Йорк), TX (Техас), CA (Кали­фор­ния) и т.д.

Адрес по-английски для Великобритании и Австралии

Австра­лия и Вели­ко­бри­та­ния поль­зу­ют­ся бри­тан­ским англий­ским, кото­рый отли­ча­ет­ся от аме­ри­кан­ско­го. Для пись­мен­ной кор­ре­спон­ден­ции эта раз­ность выра­жа­ет­ся в ука­за­нии номе­ра квар­ти­ры. Вме­сто сло­ва «apartment» исполь­зу­ет­ся «flat»:

Flat 7 135 Dora Street

Допол­ни­тель­ная инфор­ма­ция. По воз­мож­но­сти номер квар­ти­ры пишет­ся на отдель­ной строчке.

Обра­зец:

  • Flat 7
  • 135 Dora Street

После назва­ния ули­цы идет сло­во «Street», что для США не явля­ет­ся нормой.

Отправляете письмо в Великобританию

При отправ­ке писем в Вели­ко­бри­та­нию реко­мен­ду­ет­ся ука­зы­вать тер­ри­то­ри­аль­ный округ, к кото­ро­му при­над­ле­жит насе­лен­ный пункт. Для круп­ных горо­дов после напи­са­ния квар­ти­ры, дома и ули­цы, сле­ду­ет впи­сы­вать рай­он, где рас­по­ла­га­ет­ся дан­ный адрес.

Требования американской почты

Данные требования также относятся к австралийской, канадской и новозеландской почтам. Согласно правилам США, все данные должны быть написаны заглавными буквами. Порядок при этом следующий:

  1. Адресат (нужно указать имя и фамилию или же компанию).
  2. Номер почтового ящика.
  3. Дом, улица. Иногда после или перед названием улицы добавляется направление, для этого используется одна заглавная буква: N – север, S – юг, W – запад, E – восток (или же SW, NE).
  4. Если есть – указать офис, квартиру, кабинет.
  5. Город, местность, район, провинция, штат.
  6. Индекс.
  7. Страна.

Посмотрите на следующий пример написания адреса на американский лад.

  • BECKY JONES — имя;
  • P.O. Box 427 – название почтового ящика;
  • 35 S DORSET AVENUE – дом, направление и улица;
  • SAN FRANCISCO — город;
  • CA 94119 – сокращения для названия штата, индекс;
  • USA — страна.

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку. Следующая строка – адрес

Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу

3. Третьей строкой – город. Например, London.

4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

Имя адресата. Номер (название) дома. Название улицы. Город. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите

Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co

Cork». Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Примечания


  1.  (Проверено 2 июня 2011)
  2. ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О федеральной информационной адресной системе и о внесении изменений в Федеральный закон «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» Статья 2
  3.  // Большая советская энциклопедия. (Проверено 30 сентября 2011)

  4.  (Проверено 2 июня 2011)

  5.  (Проверено 2 июня 2011)
  6. ↑  (Проверено 2 июня 2011)
  7. ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 19 ноября 2014 года N 1221 Об утверждении Правил присвоения, изменения и аннулирования адресов п.3
  8.  (Проверено 2 июня 2011)

  9.  (Проверено 2 июня 2011)
  10.  (Проверено 2 июня 2011)

  11.  (Проверено 2 июня 2011)

Что необходимо?

Как писать адрес на конверте? Это вопрос, который волнует многих людей. Ведь даже из-за неправильно оформленного письма оно может просто не дойти до адресата и потеряться. Что же нужно указать, чтобы послание дошло до того, кто его ожидает? Так, важна будет следующая информация (написанная именно в этом порядке):

Имя адресата (для физических лиц – ФИО полностью или в кратком варианте, для юридических – полное название организации). Название улицы, порядковый номер дома, квартиры (если в нумерации дома присутствуют буквы или дополнительные цифры, их также обязательно нужно написать. Например, номер дома 5а или 10/12). Населенный пункт (его название, а также обозначение: город, поселок, деревня). Название района. Обязательным является название края, области, автономного округа, республики

Для международных отправлений важно указать страну проживания (как свою, так и адресата). Почтовый индекс

Все это та необходимая информация, которая нужна почтовой службе для того, чтобы вовремя и в нужное место доставить письмо. В ином случае, если есть ошибки или адрес указан неверно, оно может быть возвращено по адресу отправителя или просто остаться на почте.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

  • Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
  • Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель может включить номер квартиры, подъезда или возможно этажа);
  • Район или название квартала;
  • Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
  • Регион (область, край, штат, кантон, графство);
  • Страна.

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.